Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

беда состоит в том

  • 1 беда состоит в том, что

    Универсальный русско-английский словарь > беда состоит в том, что

  • 2 the problem is

    Универсальный англо-русский словарь > the problem is

  • 3 the problem lies in that fact that

    Общая лексика: беда состоит в том, что

    Универсальный англо-русский словарь > the problem lies in that fact that

  • 4 Potentissimus est qui se habet in potestāte

    Наибольшей властью обладает тот, кто имеет власть над собой.
    Сенека, "Письма к Лукилию", ХС, 34.
    Беда может послужить мне для того, чтобы подготовиться к еще худшим испытаниям на тот случай, если я, рассчитывающий благодаря своим хорошим обстоятельствам и мирному нраву быть одним из последних, кого заденет буря, оказался бы вдруг одним из первых: тогда я заблаговременно научусь всячески ограничивать себя в жизни и приспосабливаться к невзгодам. Подлинная свобода состоит в том, чтобы иметь над собой полную власть. Potentissimus est qui se habet in potestate. (Мишель Монтень, О физиогномии.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Potentissimus est qui se habet in potestāte

  • 5 éppen

    * * *
    как раз, и́менно

    éppen erről van szó — в том-то и де́ло

    éppen ezért — вот почему́

    éppen ez az! — вот и́менно!

    éppen jókor — в са́мый раз

    éppen most — то́лько что

    * * *
    1. (pont(osan)) именно; как раз; ровно, точно, biz. аккурат; не далее/иное как/чем; же, и, -то (и); (тот) самый;

    \éppen az — а baj, hogy … в том-то и беда, что …;

    \éppen azért, mert — … именно потому, что …; \éppen ez az — вот{ что; вот именно; \éppen ez az, amit mondott — вот именно это он и говорил; \éppen ez az, amit nem tudok megígérni — вот этого-то не обещаю; \éppen ez az eset mutatja, hogy — … именно этот случай показывает, что …; ez a felöltő \éppen jó nekem (rám illik) — это пальто мне как раз; \éppen ez hiányzik/hiányzott! — этого ещё недоставало!; \éppen ez itt a kérdés — вопрос состоит именно в этом; \éppen ez kell nekem — это как раз то, что мне нужно; \éppen ez kell neki (erre vágyik) — ему хочется именно этого; \éppen ez a nehézség — вот в чём состоит вся трудность; \éppen ezért — именно поэтому; \éppen ezt akartam — этого-то я и хотел; \éppen ezt gondoltam — это я и думал; \éppen ezt mondta — вот именно это он и говорил; \éppen ezzel kapcsolatban — именно в связи с этим; \éppen erre az emberre van szükségünk — это тот самый человек, который нам нужен; \éppen erről gondolkozunk — об этом самом мы и думаем; \éppen erről van szó — именно об этом речь и идёт; в том-то и дело; (вот) то-то и оно (v. и есть); вот оно и есть; \éppen így — именно/точно так; \éppen itt mondta — тут-то он и сказал; \éppen itt az ideje v. \éppen a legjobbkor — в самый раз; \éppen jókor — кстати; \éppen rosszkor — не впору; \éppen rosszkor érkezik meg — его приезд не впору; \éppen levelet akart írni — он как раз хотел написать письмо; \éppen — та сегодня же; \éppen most — как раз теперь; \éppen olyan — как раз такой; такой же; \éppen olyan gyakran — так же часто; \éppen olyan kevés — так же мало; \éppen az orra előtt — перед самым носом; \éppen — б именно он; \éppen őt várjuk — его-то и ждём; \éppen önre van szükségem — мне надо именно вас; вот вас-то мне и надо; \éppen öt óra van — сейчас ровно пять часов; \éppen a parton (egészen a part szélén) — на самом берегу; \éppen ráillik (öltözetről, cipőről stb..) — в самый раз; \éppen semmit sem ért belőle — он ровно ничего не понимает; \éppen te hiányoztál — тебя-то вот и нехватало; \éppen tegnap volt itt — не далее, как вчера, он был здесь; \éppen úgy, mint — … точно так же, как…; подобно тому как; \éppen most jut eszembe — кстати сказать; между прочим; ha \éppen tudni akarod — если (ты) хочешь знать;

    \éppen nem вовсе/совсем не 2.

    (egyenest, szándékosan) — нарочно;

    \éppen ezért jöttem — я нарочно для этого пришёл;

    3. (teljesen) вполне;

    ez \éppen elég — это вполне достаточно;

    4. (az imént) только что;

    az \éppen befejezett kép — только что законченная картина;

    \éppen most érkezett — он только что пришёл; \éppen most mondta — тут-то он и сказал;

    5. (véletlenül) случайно;

    \éppen ott voltam — я случайно был там;

    ha \éppen arra jársz — если случайно ты будешь в тех крайх;

    6.

    (alig) — только что; (alig-alig, \éppen csak hogy) едва-едва, только-только, лишь только;

    \éppen hogy elérte a vonatot — едва-едва успел на поезд; \éppen hogy megérkezett — только что он приехал; \éppen csak hogy kinyitotta a száját — он так и ахнул; nagyon rosszul viselkedett, \éppen — сзак, hogy a feje tetejére nem- állt он очень плохо себя вёл, только что не вставал на голову;

    7. (sőt) даже;

    a síkos úton könnyen elcsúszol vagy \éppen elesel — на скользкой дороге легко поскользнёшься и даже упадёшь;

    8. (megengedő árnyalattal*; végeredményben, elvégre) конечно;

    hát ezt \éppen megtehetem, de nem szívesen — это, конечно, я могу сделать, но не охотно;

    9. gúny. именно;

    \éppen ilyen emberre van szükségünk — именно такой человек нам нужен;

    majd \éppen te fogod ezt megtenni! именно ты это сделаешь! 10.

    (rosszalólag) nem \éppen kellemes dolog — не очень прийтная вещь;

    ez bizony \éppen nem nagy öröm — это, конечно, не большая радость

    Magyar-orosz szótár > éppen

  • 6 may, might, can, could: possibility in the past

    Употребление модальных глаголов "may", "might", и "could" при сообщении о возможности чего-либо в прошлом
    1)
    а) В предположениях о том, что нечто, возможно, имело место в прошлом, используется конструкция may/might/could + perf. infinitive (см. Perfect infinitive and Perfect infinitive passive).

    The president may/might/could have testified falsely about his relationship with Monica Lewinsky — Возможно, президент дал ложные показания относительно своих отношений с Моникой Левински.

    Some tea may/might/could have remained in the teapot — Возможно, в чайнике оставалось еще немного чая.

    б) Конструкция can + perf. infinitive не используется в утвердительных предложениях.

    *He can have done this.

    She can't have left this place by land. — Не может быть, чтобы она уехала отсюда по суше.

    2) При описании события, которое могло бы произойти в прошлом, но в действительности не произошло, употребляется конструкция might/could + perf. infinitive (см. Perfect infinitive and Perfect infinitive passive).
    Конструкция may + perf. infinitive в этом случае не используется.

    The child might/could have got lost but in fact he came home earlier than others — Ребенок мог заблудиться, но на самом деле он пришел домой раньше, чем все остальные.

    If we had taken the other road we might/could have arrived earlier — Если бы мы поехали по другой дороге, мы, возможно, приехали бы раньше.

    3) Разница между сочетаниями may not/might not + perf. infinitive и can't/could not+ perf. infinitive состоит в следующем:
    may not/might not + perf. infinitive указывает на возможность того, что событие, обозначаемое инфинитивом, не имело места (may not/mightn't + A = возможно, не A).
    can't/couldn't + perf. infinitive указывает на невозможность того, что событие, обозначаемое инфинитивом, имело место (can't/couldn't + A = невозможно, чтобы A).

    You might not have seen him — Возможно, вы его не видели.

    You could not have seen him. He died before you were born — Вы не могли его видеть. Он умер до того, как вы родились.

    — Употребление модальных глаголов may, might, can, could в предположениях о том, что что-то может произойти в настоящем или будущем см. may, might, can, could: possibility in the future and present

    — Употребление can и could для выражения способности или возможности см. can, could, be able to: ability

    — Употребление may, might, could в просьбах см. Requests

    — Употребление can, could, may, might с целью попросить разрешения, употребление can, may с целью дать разрешение см. Permission

    — Употребление can, could, may c целью предложить вещь или помощь см. Offers and suggestions

    — Модальные глаголы в условных предложениях см. Modals in condition

    English-Russian grammar dictionary > may, might, can, could: possibility in the past

См. также в других словарях:

  • Беда — Мистерия чувств * Воспоминание * Желание * Мечта * Наслаждение * Одиночество * Ожидание * Падение * Память * Победа * Поражение * Слава * Совесть * Страсть * Суеверие * Уважение * …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • БЕДА ДОСТОПОЧТЕННЫЙ — [Лат. Beda (Baeda, Bedanus) Venerabilis] (672/73, дер. Монктон (?), Нортумбрия, Сев. Англия 26.05. 735), св. (пам. в День всех святых Британских о вов, 3 я неделя по Пятидесятнице; в католич. Церкви 27 мая), богослов, экзегет, историк. Жизнь В 7… …   Православная энциклопедия

  • СОРОС Джордж — (Шорош, Дьёрдь) президент компании Soros Fund Management LLC, занимающейся инвестициями, советник ряда международных компаний Quantum Group of Funds, международный финансист, авантюрист и политический игрок. Родился в 1930 г. в г. Будапешт… …   Большая актуальная политическая энциклопедия

  • предвзя́то — нареч. к предвзятый. Предвзято судить. □ Наша общая беда состоит в том, что мы часто строим сюжет предвзято, заранее фиксируем себе расстановку действия, которую хотим дать в произведении. Федин, Слово к литовским прозаикам …   Малый академический словарь

  • ВОПЛОЩЕНИЕ — [греч. ἐνσάρκωσις, лат. incarnatio], ключевое событие истории спасения, состоящее в том, что предвечное Слово (Логос), Сын Божий, Второе Лицо Пресв. Троицы, восприняло человеческую природу. Вера в факт В. служит основанием христ. исповедания… …   Православная энциклопедия

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ЗЛО — [греч. ἡ κακία, τὸ κακόν, πονηρός, τὸ αἰσχρόν, τὸ φαῦλον; лат. malum], характеристика падшего мира, связанная со способностью разумных существ, одаренных свободой воли, уклоняться от Бога; онтологическая и моральная категория, противоположность… …   Православная энциклопедия

  • ЕККЛЕСИАСТА КНИГА — [евр. , греч. ᾿Εκκλησιαστής; лат. Ecclesiastes], библейская книга; в христ. традиции входит в число учительных книг (см. в ст. Библия), в иудейском каноне в разд. «Писания» (агиографы). Наименование В евр. Библии книга названа именем… …   Православная энциклопедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ЖИТИЙНАЯ ЛИТЕРАТУРА — раздел христианской лит ры, объединяющий жизнеописания христианских подвижников, причисленных Церковью к лику святых, чудеса, видения, похвальные слова, сказания об обретении и о перенесении мощей. В качестве синонима Ж. л. в совр. отечественной… …   Православная энциклопедия

  • Лопухин, Иван Владимирович — родился 24 февраля 1756 года, в селе Воскресенском (Ретяжи тож), Кромского уезда Орловской губернии. Имение это приобрел отец Л., Владимир Иванович (1703 1797 гг.), в царствование имп. Анны Иоанновны на деньги, вырученные от продажи изумрудов,… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»